Larger than lasch

Für meine Kolumne ‚FRAGEN SIE FRAU ANDREA‘ in Falter 40/2025 vom 1. Oktober 2025

Liebe Frau Andrea,
in der Nachschau eines Club 2 zum Thema Lucona aus dem Jahr 1989 bin ich auf den Begriff „Laschieren“ gestoßen: Ein Privatdetektiv hat seine typischen Kundenaufträge geschildert, darunter auch das Ertappen von Arbeitnehmern beim Nichtstun (Detektiv: „Sie kennen diesen Ausdruck, Laschieren“ – Moderator nickt). Scheinbar war dieser elegante Ausdruck damals noch weitläufig in Gebrauch, ich hörte ihn aber das erste Mal. Handelt es sich dabei um die aktive Anwendung der Laschheit oder ist „largieren“ französelnd? Gilt der Ausübende dann als Largeur? Natürlich frage ich für einen Freund. Und Zusatzfrage: Gibt es eine inhaltliche Abgrenzung zum (geläufigeren) Tachinieren?
Liebe Grüße aus der Leopoldstadt,
Martin Mairinger, per Email

Lieber Martin,

unser Ausdruck ist bestes altes Österreichisch, es zirkulierte im Amtsdeutsch, wo laschieren (ausgesprochen: laschían) das zögerliche, verschleppende Agieren bezeichnete. Am Fußballplatz wurden die antriebslosen Tachnierer und Freunde des Scheiberlspiels des Laschierens bezichtigt. In der Sprache der Kartenspieler versteht man unter „laschieren“ den Verzicht auf das Stechen einer niedrigen Karte im Wissen, dass der Gegner eine höheren Karte ausspielen wird, die dann einen fetteren Stich ergibt. Einige Deuter mobilisieren unser Eigenschaftwort lasch (abgestanden, schal, flau, fad) als Herkunft, der Wienerisch-Influencer Peter Wehle hat es in seinem Wörterbuch fälschlich vom französischen „large“ (weit, offen, großzügig) abgeleitet. Andere mobilisieren das lateinische „largire“ (reichlich geben, spendieren, schenken) und das gleichbedeutende italienische Verb „largīri“.

Nach bester Prüfung aller Thesen darf als beste Herkunft des Laschierens der Jargon der Kartenspieler und die Sprache Voltaires gelten, wohnt doch dem französische Zeitwort „lâcher“ eine der Bedeutungen inne, um die es uns hier geht. „Lâcher une occasion“ bedeutet im Französischen, sich eine Gelegenheit entgehen lassen. Geklärt ist damit die Schreibweise und die Frage nach dem Lascheur, den das heutige Französisch als „lâcheur“, Drückeberger kennt.


comandantina.com
dusl@falter.at
@comandantina.bsky.social

Ein Gedanke zu „Larger than lasch“

  1. Bitte Latein und Italienisch austauschen!
    Im Lateinischen gibt es das Deponens LARGIRI, die Italiener haben laschiert und diese schwierigen Formen verweigert, daher nur mehr der aktive Infinitiv LARGIRE.
    Chrysaster dankt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert