Peitscherlbua, Strassenfeger und andere Affären

Für meine Kolumne ‚FRAGEN SIE FRAU ANDREA‚ in Falter 43/2011
Liebe Frau Andrea,
ich lese sehr gerne die letzte Seite im Falter mit Ihren Beschreibungen! Es haben sich schon wieder viele Ausdrücke gesammelt, bei denen ich nicht weiß, woher sie kommen, und zwar: därrisch (taub), Peitscherlbua, Nägel mit Köpfen machen. Zuletzt noch ein paar neudeutsch-neuenglische Worte, die ich nicht ganz verstehe (bin 75 Jahre alt), bitte um „Übersetzung“: Bio pic, undercover affair, sequel, doku soap und blockbuster.
Vielen lieben Dank und liebe Grüsse,
Gerti Ackermann, per Schmelzglas
Liebe Gerti,
wie sie bemerkt haben werden, ist diese Seite, und mit ihr die Kolumnen von Hermes Phettberg, Doris Knecht, Heidi List und mir im Zuge einer minimalinvasiven Blattteilreform von der letzten mit redaktionellem Text bespielten auf die vorletzte gerückt. Die “letzte” Seite verhandelt jetzt die vielfältigen Probleme von Menschen mit Menschen und Tieren mit beiden. Därrisch, eigentlich dearisch, bedeutet schwerhörig, taub, es kommt vom mittelhochdeutschen toerisch, das den Toren und sein verrücktes, närrisches Wesen bezeichnete. Peitscherlbua ist ein Wiener Ausdruck für den Zuhälter. In diesem Sprachspiel ist er derjenige, der sein Laufpferd mit der Rute antreibt. Nägel mit Köpfen sind bessere als solche ohne. Die Übersetzung von biopic, eigentlich “biographical motion picture” ist Biofilm, Filmbiographie oder etwas sperrig “Film mit biographischem Inhalt”. Eine undercover affair ist die Affäre eines verdeckt ermittelnden Polizisten oder Geheimdienstagenten. Sequel, vom lateinischen sequī, folgen, ist die Fortsetzung – meist eines Filmes. Davon abgeleitet sind die prequel, eine, die Vorgeschichte einer schon bekannten Handlung erzählende Fortsetzung, und die Midquel, der überaus vertrottelte Ausdruck für einen Erzählstrang, der zwischen zwei bekannten Geschichten eingebaut wurde. Die Doku-Soap, also die Dokumentar-Seifenoper ist eine Spielart des Reality-Fernsehens, in der reale Personen ihr reales Leben spielen. “Die Lugners” ist eine Doku-Soap. Parlamentsübertragungen sind im weitesten Sinne ebenfalls Doku-Soaps. Blockbuster, wörtlich Häuserblocksprenger, also Filme, die soviel Publikum anziehen, dass sie die Stadt häuserblockweise leerräumen, könnte man am ehesten mit Kassenschlager oder Strassenfeger übersetzen.
www.comandantina.com dusl@falter.at

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert